Woody le relazioni di coppia.
A relationship, I think, is like a shark. You know? It has to constantly move forward or it dies.
Una relazione, sai, è come uno squalo. Deve costantemente muoversi in avanti o muore.
A relationship, I think, is like a shark. You know? It has to constantly move forward or it dies.
Una relazione, sai, è come uno squalo. Deve costantemente muoversi in avanti o muore.
Sex alleviates tension. Love causes it.
Il sesso allevia la tenzione. L’amore la causa.
Sex is the most fun you can have without laughing.
Il sesso è la cosa più divertente che tu possa fare senza ridere.
I don’t know the question, but sex is definitely the answer.
Io non conosco il problema, ma il sesso è sicuramente la risposta.
My analyst warned me, but you were so beautiful I got another analyst.
Il mio analista mi aveva avvertito, ma eri così bella che sono andato da un altro analista.
W. Shakespeare
“Che! L’amore una coserella tenera?
Più ruvida, più aspra, più violenta
non ce n’è alcuna… E punge come spina.”
Romeo e Giulietta.
Mettimi avanti agli occhi una bellezza
quanto tu vuoi perfetta:
agli occhi miei sarà soltanto un foglio
su cui leggerò il nome di colei
ch’è ancor più bella.
La mia anima si rifugia sempre nel Vecchio Testamento ed in Shakespeare. Là almeno si sente qualche cosa: là son uomini che parlano. Là si odia! là si ama, si uccide il nemico, si maledice ai posteri per tutte le generazioni; là si pecca. (Søren Kierkegaard)
Ama, ama follemente, ama più che puoi e se ti dicono che è peccato ama il tuo peccato e sarai innocente.
Per sei anni tutti i tentativi di rappresentare il Tristano vanno a vuoto.
Vienna abbandona l’impresa dopo una settimana di prove.
La partitura appare ineseguibile.
Solo l’idolatria Wagneriana di Luigi II di Baviera riusciranno a superare ogni ostacolo.
Uscendo dallo spettacolo, la sera del 10 giugno 1865, il re, sconvolto dall’emozione, invia a Wagner un delirante biglietto in cui fa proprie le ultime parole di Isotta:
MIO UNICO! MIO SANTO!
QUALE RAPIMENTO. PERFETTO. SOPRAFFATTO DALLA DELIZIA.
NAUFRAGARE…..AFFONDARE-INCONSCIO-SUPREMA VOLUTTà-OPERA DIVINA!
ETERNAMENTE
SINCERAMENTE-FINO ALLA MORTE ED OLTRE!
Così si apre l’epoca dei drogati del Tristano. non un opera, ma un vizio, una malattia.
I benpensanti protestano. Ma è una battagli di retorguardia destinata alla sconfitta.
Ben presto il filtro di Brangania scorrerà a rivoli in tutto i mondo avido di paradisi artificiali.
DA INVITO ALL’ASCOLTO DI WAGNER
All’età critica dei quaranta anni si sente sopraffatto dalle angosce
spirituali e materiali.
Uniche consolazioni la filosofia di Schopenhauer e l’intima amicizia con la bella Mathilde, moglie del ricco Otto Wesendonk.
I due rifugi, per l’intelletto e per il cuore, devono essere armonizzati accuratamente per il progresso dell’opera d’arte.
…….
nella filosofia di Scopenhauer, liberamente interpretata, ha trovato il riposo nel cordiale e sincero desiderio della morte…..
E la parafrasi anticipata del delirio del Tristano, in armonia con la nuova evoluzione del rapporto con Mathilde.
……..
Ora tutti devono adattarsi a nuove parti in armonia con la nuova creazione: Richard e Mathilde scalano le vette della passione notturna, il compiacente Otto dovrà comportarsi come il saggio re Marke rinunciando ai diritti nuziali, mentre la signora Wagner, la prosaica Minna, dovrà comprendere che i rapporti eccelsi superano il suo limitato orizzonte.
La sistemazione vela quel tanto di sordido che accompagna le relazioni di Richard -visite clandestine in assenza dei rispettivi coniugi, servi corrotti e messaggi segreti.
Sopratutto crea intorno alla nascita della sconvolgente partitura un clima di esasperata tensione in cui l’artista possa vivere furori e lacerazioni di una passione sovrumana.
– L’unica cosa che mi dispiace è che non
ti rivedrò, Tránsito. Mi ero abituato a te.
– Sì che ci rivedremo, padrone. La vita è
lunga e fa molti giri.
I. Allende
|
Canzone del maschio e della femmina!
Il frutto dei secoli
che spreme il suo succo
nelle nostre vene.
La mia anima che si diffonde nella tua carne distesa
per uscire migliorata da te,
il cuore che si disperde
stirandosi come una pantera,
e la mia vita, sbriciolata, che si annoda
a te come la luce alle stelle!
Mi ricevi
come il vento la vela.
Ti ricevo
come il solco il seme.
Addormentati sui miei dolori se i miei dolori
se i miei dolori non ti bruciano,
legati alle mie ali,
forse le mie ali ti porteranno,
dirigi i miei desideri, forse ti duole la loro lotta.
Tu sei l’unica cosa che possiedo
da quando persi la mia tristezza!
Lacerami come una spada
o senti come un’antenna!
Baciami,
mordimi,
incendiami,
che io vengo alla terra
solo per il naufragio dei miei occhi di maschio
nell’acqua infinita dei tuoi occhi di femmina!
Mi alma derramándose en tu carne extendida
para salir de ti más buena,
el corazón desparramándose
estirándose como una pantera,
y mi vida, hecha astillas, anudándose
a ti como la luz a las estrellas!
¡Tú eres lo único que tengo
desde que perdí mi tristeza!